Libreria Argentina Libreria Argentina Libreria Argentina

 

Ajedrez ario y judío

Los artículos nazis del Campeón Mundial de Ajedrez

Alexander Alekhine

Ajedrez ario y judío - Los artículos nazis del Campeón Mundial de Ajedrez - Alexander Alekhine

84 páginas
medidas: 14,5 x 20 cm.
Ediciones Sieghels
2019
, Argentina
tapa: blanda, color, plastificado,
 Precio para Argentina: 220 pesos

 

 

 

Las fuerzas alemanas que ocuparon Francia durante la Segunda Guerra Mundial publicaron un periódico en lengua alemana, el Pariser Zeitung, que apareció de forma diaria, incluyendo los domingos. En el mismo se encontraba una columna de ajedrez editada por Alfred Linder (1904-1958). De cuando en cuando, el Campeón Mundial de Ajedrez, Alexander Alekhine, contribuía con partidas anotadas. Entre el martes 18 de marzo hasta el domingo 23 de marzo de 1941, aparece una serie de seis artículos en los que Alekhine desarrolla sus ideas sobre el ajedrez desde un punto de vista del carácter ario enfrentado al judío que hasta el día de hoy son discutidas, a veces como falsas, otras como modificadas y en muchos casos como ciertas, pero que no por ello dejan de representar reflexiones notables sobre el juego de ajedrez en sí desde el punto de vista de un maestro del juego. El presente folleto da una nueva traducción completa de los artículos originales de Pariser Zeitung con notas a píe de página explicando las variantes del texto en las otras seis fuentes que se conocen de los mismos.
Para Alekhine, el ajedrez ario es un ajedrez de ataque, suscitándose la defensa tan sólo como consecuencia de un error previo, mientras que el concepto semítico admitía la idea de la pura defensa, creyéndola una forma legítima de vencer en tanto que el juego ya no es visto en sus fundamentos sino como una forma más de ganar dinero y un medio para la propaganda.
Para complementar este breve folleto que busca explicaciones más allá del mero juego, se anexa una muy profunda reflexión sobre el fundamento espiritual tradicional del ajedrez escrito por Titus Burckhardt, que si bien nada tiene que ver con la política y el devenir histórico ayuda a comprender cuales son los verdaderos fundamentos metafísicos de este maravilloso juego.

 

ÍNDICE

Abreviaturas7
Introducción a la edición inglesa.9
Historia de la publicación9
Ajedrez ario y judío10
¿Quién y Por qué?13
Ajedrez ario y judío 19
I.- Reflexiones sobre el nuevo orden en la vida europea del ajedrez 21
Lasker plagia al gran Morphey. 24
El drama del ajedrez europeo 27
“Brillanteces” contra contrarios más débiles29
II.- Maestros judíos de ajedrez del pasado y el futuro.33
III.- Grandes maestros judíos y sus sistemas.41
La idea del doble Fianchetto estaba ya muerta antes que Réti 44
El pobre ajedrez de América45
IV.- La idea de ataque aria.49
Ahora lo positivo53
La idea del mate es decisiva54
V.- Los torneos de ajedrez ario-judíos57
1) Morphy—el hombre que nació demasiado temprano.59
2) Andersen—la víctima sacrificial60
3) Tschigorin—la primera víctima sacrificada por la plutocracia mundial.61
4) Pilssbury—el hombre que nació demasiado tarde.63
VI.- Mi resistencia contra el ajedrez judío.67
El Dr. Euwe—juguete de los judíos 70
Anexo.- El simbolismo del ajedrez75
por Titus Burckhardt

Introducción a la edición inglesa

 

La importancia de estos ensayos está en la luz que arrojan sobre Alexander Alekhine. Por esa razón es deseable ver como apareció el material original. Hasta donde yo sé, esta es la primera reimpresión de la fuente completa del documento en cualquier idioma.
Historia de la publicación
Las fuerzas alemanas que ocuparon Francia durante la Segunda Guerra Mundial publicaron un periódico en lengua alemana, el Pariser Zeitung [PZ] que apareció de forma diaria, incluyendo los domingos. En el mismo se encontraba una columna de ajedrez editada por Alfred Linder (1904-1958). De cuando en cuando, Alekhine contribuía con partidas anotadas. El domingo 16 de marzo de 1941 apareció este anuncio.
Ajedrez ario y judío
Bajo este encabezamiento publicaremos en las próximas ediciones una serie de artículos del campeón mundial, el Dr. Alekhine. Escritos para el Pariser Zeitung que ciertamente atraerán la atención del mundo ajedrecista.

La serie apareció como es debido, en seis partes, desde el martes 18 de marzo hasta el domingo 23 de marzo.
El ensayo apareció después en Deutsche Zeitung in den Niederlanden [DZ], un periódico parecido al PZ pero publicado en los Países Bajos. El texto no es idéntico. Hay cambios hechos obviamente por un editor del DZ, como la inserción de cabeceras en los párrafos, pero el título está invertido y hay otros cambios que tan sólo pueden haber sido hechos por el autor. Tal vez Alekhine lo presentó como original al DZ, pero más probablemente los envió como una revisión del texto del PZ. La edición holandesa fue en tres partes, el 23, 28 de marzo y el 2 de abril de 1941. Esta división de los textos no coincidió con la original.
La revista de ajedrez alemana, Deutsche Schachzeitung [DS], comenzó a reimprimir los artículos del DZ (no del PZ) y presentó las dos secciones repartidas en tres entregas del Abril, Mayo y Junio de 1941. El editor intentó eliminar las declaraciones más absurdas y hacer correcciones puntuales y ortográficas. Mostró una clara antipatía hacia Alekhine, señalando que en la Olimpiada de Buenos Aires de 1939 Alekhine se había aliado con el equipo palestino, todos judíos, en un boicot contra el equipo alemán. Tal vez decidió que había poco contenido genuino sobre ajedrez como para merecer completarse y la entrega final nunca apreció en el DS.
La revista inglesa Chess [C] dio una traducción de los artículos del DS en agosto de 1941 y enero de 1942. Siguió una controversia acerca de los méritos de publicar “propaganda fascista”. B. N. Wood, el editor, escribió (enero de 1942, pág. 54).
Creemos que pocos lectores votarían contra la oportunidad de ver estos artículos, nos sorprende, sin embargo, que cualquiera pueda tomárselos en serio
Sólo le pedimos a los lectores que ejerzan un poco de imaginación y la apliquen al ajedrez —para colocarse en a sí mismos en la situación del Dr. Alekhine—, y entonces lean entre líneas sus artículos. No le ayudará nada en estos momentos que revelemos todo lo que sabemos en su favor. Incidentalmente, en caso de que la gente se lo pregunte, no somos judíos como se ha declarado en ese artículo. Vemos más difícil rechazar la acusación de que tenemos un ajedrez aburrido, defensivo, pero nunca hemos reprochado eso a una sangre mezclada sino a nuestros contrarios, que nunca parecen permitirnos desarrollar un ataque correcto.
En 1963 fue publicado un libro, The Personality of chess de Horowitz y Rothenberg [HR]. Reimpreso en 1969 en una edición popular, titulada The complite book of Chess. Pensando que los artículos no habían aparecido antes en inglés, los autores obtuvieron una “traducción certificada”, aparecida en las págs. 250-263, pero desafortunadamente sólo de la versión incompleta DS ya cubierta por Chess. A pesar de ser “certificada” la traducción no es en modo alguno mejor que en [C] y en algunos casos peor. Algunas partes fueron omitidas, y el traductor, no sabiendo de ajedrez, cometió algunos errores como el referirse a las “partidas Pillsbury-Charousek.”
Una reimpresión, en alemán, de los artículos del DZ fue publicada en 1973 por Wolfgang Kübel [K]. Aparte de dar la fecha equivocada como 1942 sigue fielmente la edición de DZ. El editor añadió un breve epílogo.
Una reimpresión en 1983 por Herbert Grießhammer [G] parece haber empleado a Kübel como su fuente. La portada lleva la fecha equivocada como parte del título—Propagandaartikel 1942. Aquí se han realizado algunos pequeños cambios al texto pero no veo claramente si son para mejorar la calidad del alemán o para introducir sutiles cambios en el énfasis. Un prefacio de cinco páginas del editor considera los motivos y corrección de Alekhine.

El presente folleto da una nueva traducción de los artículos originales de PZ con notas a pié de página explicando las variantes del texto, etc., en las otras seis fuentes [DZ, DS, C, HR, K, y G]. He intentado seguir al PZ con exactitud, incluyendo palabras o nombres propios mal escritos, de manera que los lectores puedan formar sus propias opiniones acerca de la autenticidad, intención, etc. En el caso del párrafo de Poe, he empleado el texto original inglés.
Otros periódicos alemanes en territorios ocupados pueden haber reimpreso los artículos, pero estos son menos importantes que el PZ, el original, y el DZ, fuente de las versiones posteriores. He visto el Brüseler Zeitung y el Warshauer Zeitung en la British Library pero ambos son incompletos en el periodo que nos interesa.

¿Quién y Por qué?
¿Escribió Alekhine los artículos y, de ser así, por qué? Un amplio espectro de posibilidades han sido sostenidas en distintos momentos.
1.- No escribió nada de esto.
2.- Escribió un inofensivo repaso histórico al que alguien añadió la propaganda sin su conocimiento.
3.- Como en 2, pero con su conocimiento.
4.- Lo escribió pero intentó señalar su falta de sinceridad incluyendo declaraciones absurdas.
5.- Lo escribió simplemente porque era necesario.
6.- Lo escribió y creía en ello.

¿Cuál de esas afirmaciones declaró Alekhine como cierta? En varias ocasiones atestiguó en favor de los números 5, 3 o 1. En septiembre de 1941 estaba en Madrid donde, en parte gracias a la ayuda alemana durante la Guerra Civil, Franco gobernaba en España. Entrevistado por el diario El Alcazar (3 de septiembre), Alekhine dijo que en el Pariser Zeitung él había sido el primero en tratar el ajedrez desde el punto de vista racial. Añadió que en esos artículos escribió que el ajedrez ario es un ajedrez de ataque, suscitándose la defensa tan sólo como consecuencia de un error previo, y que, por otra parte, el concepto semítico admitía la idea de la pura defensa, creyéndola una forma legítima de vencer.
Tres años después, cuando la balanza de la guerra se inclinaba contra Alemania, Alekhine, en News Review, el 23 de noviembre de 1944, pág.23, “declaraba irritadamente la semana pasada que sus artículos sobre ajedrez habían sido reescritos por los nazis para darles una perspectiva `racial´... Después de la caída de Francia le tomó la mayor parte del año el poder conseguir permiso para irse a Portugal y Estados Unidos. Una de las condiciones en las que insistieron los alemanes fue que escribiese dos artículos (sic) de ajedrez para el Pariser Zeitung... artículos que Alekhine declaró eran puramente científicos, reescritos por los alemanes para coincidir con la ideología nazi... [él] consintió interpretar su Munich, en 1941, tan sólo por la edad de su esposa y su salud frágil...”
Después de la derrota de Alemania, Alekhine escribió el 6 de diciembre de 1945 al organizador del Torneo de Londres de 1946: “En esos artículos que aparecieron en 1941, durante mi estancia en Portugal, y que llegué a conocer como reproducidos en Alemania por el Deutsche Schachzeitung no hay nada que fuera escrito por mi” (British Chess Magazine, 1946, pág. 3). [Alekhine fue a Portugal a comienzos de abril de 1941, dejando París después de que los artículos fueran publicados. KW].

Mi opinión es que Alekhine escribió esos ensayos. Su publicación pudo facilitar la aprobación de su visado a Portugal. Creo que Alekhine se inclinaba naturalmente hacia un antisemitismo moderado, y el clima del momento le animó a elaborar sus opiniones hasta un grado extravagante.
Desde que escribí la primera edición de esta traducción en 1986 me he enterado que la primera edición en [C] era del Dr. Albrecht Buschke, lo que explica el por qué era menos ajedrecista que la versión. [HR] Buschke la envió a B.H. Wood junto a los artículos de Alekhine en el New York Times, 1929, concernientes al Torneo de Karlsbad de aquel año. La intención de Buschke era probar que los artículos de 1929 y 1941 eran casi paralelos excepto porque los veredictos estaban invertidos. Escribió a Frank X. Mur (18 de agosto de 1979): “Yo estaba convencido de que Alekhine simplemente añadió “nicht” donde había hecho un comentario positivo o laudatorio, etc. Desde luego Wood completamente ignoró ese punto... o intencionalmente abusó de mi interpretación paralela para encontrar excusas o defender a su querido Alekhine.” Buschke estaba comprensiblemente irritado que ni él ni su teoría fueran mencionados en Chess.

En 1956 Brian Reilly (1901-1991) me dijo que había visto el manuscrito de los artículos en propiedad de las Sra. Alekhine. Esto fue citado por Hooper y por mí en The Oxford Companion to Chess (1984), donde Reilly afirmaba que eso no era cierto. Se podría pensar que había visto un texto, escrito a mano por Alekhine que se decía que era el manuscrito, pero que a Reilly, que no podía leer alemán, no le gustaba ser citado como prueba.

Jacques Le Monnier escribió sobre Alekhine en Europe Échecs en 1986. En la edición de mayo, pág. 301, que poco antes de su muerte en 1956, la Sra. Alekhine había dado algunos de los libros de notas de su esposo a un amigo. En 1958 Le Monnier estaba ojeando de uno de cubiertas azules, de alrededor de cien páginas, cuando sus ojos cayeron en Lasker, der letzte Judische Schach. El cuaderno tenía la letra de Alekhine, la palabra “judío” casi siempre subrayada, con el número de palabras, 100, 200, y en la última página 1200, escrito en azul, con otra letra. Después lo comparó con el texto del PZ y dijo que era palabra por palabra el mismo que apareció el 18 de marzo de 1941, excepto que el original decía “Leo Nardus, realmente llamado Aaronson” pero el periódico escribió tan sólo “Leo Nardus”. No encontró el manuscrito de los otros cinco artículos. Puedo comentar que mientras la frase en alemán mencionada con anterioridad no aparece en el PZ, es lo suficientemente próxima para cuestiones de identificación. Además, mi edición inglesa de la Parte 1ª, dejando a un lado la introducción, tiene 1238 palabras.

Puede añadirse otra hebra a esta historia. El 4 de febrero de 1934 Alekhine concedió una entrevista a Radio Hilversun, que fue recogida en el Algemeen Handelsblad. Preguntado acerca de sus planes futuros dijo que después de a su partida con Bogoljubow “pretendía completar su libro no sistemático El alma del ajedrez (en alemán)”. Ningún libro ni tan siquiera remoto del mismo apareció, pero tal vez algunas de las ideas que estaban la mente de Alekhine en aquel momento aparecieron en las serie de artículos de PZ. En la entrevista dijo que Steinitz era quien más le había influenciado. Lasker y Tarrach no habían tenido ninguna influencia (ref. nota 23).